12-22-2022 – Parshas Miketz

12-22-2022

Parshas Miketz

Shabbos at the BAYT

Anshei Minsk

This week on Wednesday, December 21, 2022 went to Anshei Minsk for their Chanukah party.  I parked my car by the Yorkdale Shopping Center and took the train.   Anshei Minsk is in the Kensington Market Area, the old Jewish area of Toronto and is considered downtown.  There are numerous schools and hospitals nearby.  Dundas Street, one block to the South is China town.

David Atlman and myself.  He went to the Diaspora Yeshiva and spent two years at Aish in Jerusalem.  He heard classes from Rabbi Noah Weinberg.  His family Shul was Beth Emet Kol Yehuda, a relatively strong Conservative Shul.  He confirmed what I suspected that the Shul in the later half of the 20th century had the highest concentration of Holocaust survivors davening in the Shul

My mother in law is critical but stable.  She is just not eating.

Shabbos Chanukah at the BAYT:

What a Shabbos. I got to Shul at 8:15 AM.  It was 8 degrees outside.  I wore the coat my kids got for me and was warm.  The Minyan started at 7:45 AM and I arrived in time for Hallel.  I davened Hallel and heard Leining at this Minyan, and went next door to the Turk Bais Medrash for Shacharis.  I then grabbed Robert Benmurgy, David Fishman, and Nosson Weissreich and told him my Torah of Verse 41:12 as detailed below,  I schmoozed with Nosson Westreich and discovered that his wife is a Siegal from Baltimore and is a  third cousin to my cousin in Baltimore,, Elya Caplan.  We talked for about 45 minutes, talking about Rabbi Price and many other topics.  I then went into the Turk Bais Medrash for Kiddush and told my Torah to a Mr. Romain from South Africa.  I then went upstairs to the main Minyan for Musaf.  The Rabbi spoke excellently.

Rabbi Korobkin spoke about his recent trip with Shul members to Dubai.  His speech is at the end of this Blog Post.

My Torah


I copied all the Verses in Chapter 41 Verse 1 – 57 and my Torah is in blue.

Verse 1 וַיְהִ֕י מִקֵּ֖ץ שְׁנָתַ֣יִם יָמִ֑ים וּפַרְעֹ֣ה חֹלֵ֔ם וְהִנֵּ֖ה עֹמֵ֥ד עַל־הַיְאֹֽר

Verse 2 – וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ׃

Verse 3 – וְהִנֵּ֞ה שֶׁ֧בַע פָּר֣וֹת אֲחֵר֗וֹת עֹל֤וֹת אַחֲרֵיהֶן֙ מִן־הַיְאֹ֔ר רָע֥וֹת מַרְאֶ֖ה וְדַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה אֵ֥צֶל הַפָּר֖וֹת עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר׃

Verse 4 – וַתֹּאכַ֣לְנָה הַפָּר֗וֹת רָע֤וֹת הַמַּרְאֶה֙ וְדַקֹּ֣ת הַבָּשָׂ֔ר אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַפָּר֔וֹת יְפֹ֥ת הַמַּרְאֶ֖ה וְהַבְּרִיאֹ֑ת וַיִּיקַ֖ץ פַּרְעֹֽה׃

Verse 5 – וַיִּישָׁ֕ן וַֽיַּחֲלֹ֖ם שֵׁנִ֑ית וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹל֛וֹת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד בְּרִיא֥וֹת וְטֹבֽוֹת׃

Verse 6 – וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים דַּקּ֖וֹת וּשְׁדוּפֹ֣ת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽן׃

Verse 7 – וַתִּבְלַ֙עְנָה֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקּ֔וֹת אֵ֚ת שֶׁ֣בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֔ים הַבְּרִיא֖וֹת וְהַמְּלֵא֑וֹת וַיִּיקַ֥ץ פַּרְעֹ֖ה וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃

Verse 8 – וַיְהִ֤י בַבֹּ֙קֶר֙ וַתִּפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וַיִּשְׁלַ֗ח וַיִּקְרָ֛א אֶת־כׇּל־חַרְטֻמֵּ֥י מִצְרַ֖יִם וְאֶת־כׇּל־חֲכָמֶ֑יהָ וַיְסַפֵּ֨ר פַּרְעֹ֤ה לָהֶם֙ אֶת־חֲלֹמ֔וֹ וְאֵין־פּוֹתֵ֥ר אוֹתָ֖ם לְפַרְעֹֽה׃

Verse 9 –   וַיְדַבֵּר֙ שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים אֶת־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר אֶת־חֲטָאַ֕י אֲנִ֖י מַזְכִּ֥יר הַיּֽוֹם            

Verse 10 –  פַּרְעֹ֖ה קָצַ֣ף עַל־עֲבָדָ֑יו וַיִּתֵּ֨ן אֹתִ֜י בְּמִשְׁמַ֗ר בֵּ֚ית שַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים אֹתִ֕י וְאֵ֖ת שַׂ֥ר הָאֹפִֽים 

Verse 11 –  וַנַּֽחַלְמָ֥ה חֲל֛וֹם בְּלַ֥יְלָה אֶחָ֖ד אֲנִ֣י וָה֑וּא אִ֛ישׁ כְּפִתְר֥וֹן חֲלֹמ֖וֹ חָלָֽמְנוּ

My Torah:

Verse 12 – וְשָׁ֨ם אִתָּ֜נוּ נַ֣עַר עִבְרִ֗י עֶ֚בֶד לְשַׂ֣ר הַטַּבָּחִ֔ים וַ֨נְּסַפֶּר־ל֔וֹ וַיִּפְתׇּר־לָ֖נוּ אֶת־חֲלֹמֹתֵ֑ינוּ אִ֥ישׁ כַּחֲלֹמ֖וֹ פָּתָֽר

A Hebrew youth was there with us, a servant of the chief of the slaughters, and when we told him our dreams, he interpreted them for us, telling each of the meaning of his dream.

Rashi 1)  נער עברי עבד. אֲרוּרִים הָרְשָׁעִים, שֶׁאֵין טוֹבָתָם שְׁלֵמָה, מַזְכִּירוֹ בִּלְשׁוֹן בִּזָּיוֹן: 

Rashi 2)  נער. שׁוֹטֶה וְאֵין רָאוּי לִגְדֻלָּה  –  a lad, unwise and unfitted for a high position.  

Rashi 4) עבד. וְכָתוּב בְּנִמּוּסֵי מִצְרַיִם שֶׁאֵין עֶבֶד מוֹלֵךְ וְלֹא לוֹבֵשׁ בִּגְדֵי שָׂרִים

I saw a Pshet and do not remember who said that either Pharaoh ignored this law when it came to Joseph or that he discovered that Joseph was stolen by his brothers who sold him.  They had no right to sell so Yoseph was never really a slave and therefore despite being a foreigner could  be royalty in Egypt.

Rashi 3)  עברי. אֲפִלּוּ לְשׁוֹנֵנוּ אֵינוֹ מַכִּיר    –  a Hebrew, who does not even know our language.

What was the שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים per Rashi trying to do?  If you read the word of the Chumash it seems that the שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים was reporting the facts and there was no evil intent.  However, all four Rashis on this Pasuk tell us that this was not the case.  He purposely meant to denigrate Yoseph.  The  שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים  was one of the officers of Egypt, a cabinet minister.  He knew that Yosef would present well and knew that Yosef was talented,  successful, and a leader of men.     He was afraid that Yosef would be promoted into a leadership role, into a cabinet minister position and even into royalty.  The שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים was protecting his turf.    Rashi 2 the word גְדֻלָּה and Rashi 4 uses the word  מוֹלֵךְ.   He was trying to preempt this and effectively was saying that although Yosef will interpret your dream, do not be impressed. Yosef is still immature, just a lad (even though Joseph was 30 at the time) and cannot rise to greatness.  Yes Pharaoh, Yosef has a talent but it is a unique, limited talent.    Rashi 2 says that נער as in שׁוֹטֶה.  I think Rashi is saying that because Yosef is immature he is a fool.  Or you can say that Joseph was an idiot savant.   All three things that the שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים said was to preempt Pharosh from making Yoseph a cabinet minister like himself or even higher.   Despite his efforts, not only did Joseph rise to a high level, he became the #2 man in Egypt.

The explanation of the Rashis:

Rashi 1)  נער עברי עבד. אֲרוּרִים הָרְשָׁעִים, שֶׁאֵין טוֹבָתָם שְׁלֵמָה, מַזְכִּירוֹ בִּלְשׁוֹן בִּזָּיוֹן: 

Rashi 2)  נער. שׁוֹטֶה וְאֵין רָאוּי לִגְדֻלָּה  –  a lad, unwise and unfitted for a high position.  

See above.  Rashi is not translating נער as a fool, but rather he is a lad and immature, foolish.

Rashi 3)  Let us now analyze this Rashi.  עברי. אֲפִלּוּ לְשׁוֹנֵנוּ אֵינוֹ מַכִּיר    –  a Hebrew:  who does not even know our language.

Rashi says that the Sar Hamashkim was denigrating Yoseph by saying he does not know our language!  Huh!  Yoseph spoke to the שַׂ֣ר הַמַּשְׁקִ֔ים, assumingly in Egyption.  Yosef was in Egypt for twelve years at this point.

 I would think that the translation of Rashi should be that he is a foreigner.  How can he be a leader in Egypt?  It is like the President of the US has to be born in America and not an immigrant.  

I asked this question to an 11th grader from Darchai Torah who answered that perhaps it does not mean that Yosef could not speak Egyption; rather,  that the Sar Hamashkim was saying he is not part of our culture.  Language is culture.   Rashi is telling us in a sophisticated way that the Sar Hamashkim was saying that Yosef is a foreigner, is not sensitive to our concerns, and doesn’t truly understand us.   We can  now understand Rashi as  the Sar Hamashkim is saying that Yoseph will never be one of us and cannot be a leader in Egypt.. 

This fits in perfectly with the following Midrash Tanchuma quoted below from Rabbi Poliakoff of The Schwartz Institute Kollel,  Jerusalem, Israel

אָמַר פַּרְעֹה, חֲלוֹם חָלַמְתִּי. כְּשֶׁבָּא לוֹמַר לוֹ אֶת הַחֲלוֹם, בִּקֵּשׁ לְבָדְקוֹ וְהָיָה מְהַפֵּךְ לוֹ אֶת הַחֲלוֹם. אָמַר לוֹ: “וְהִנֵּה מִן הַיְאֹר עֹלֹת שֶׁבַע פָּרוֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ” (בראשית מא, יח). אָמַר לוֹ יוֹסֵף, לֹא כָךְ רָאִיתָ אֶלָּא יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר – “וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת יְפ֥וֹת מַרְאֶ֖ה וּבְרִיאֹ֣ת בָּשָׂ֑ר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ” (בראשית מא, ב). אָמַר לוֹ: הִנֵּה שֶׁבַע פָּרוֹת דַּלּוֹת וְרָעוֹת (בראשית מא, יט). אָמַר לוֹ: לֹא כָּךְ רָאִיתָ, אֶלָּא רָעוֹת מַרְאֶה וְדַקּוֹת בָּשָׂר (בראשית מא, ג). אָמַר לוֹ: הִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים מְלֵאוֹת וְטוֹבוֹת (בראשית מא, כב). אָמַר לוֹ: לֹא כָּךְ רָאִיתָ, אֶלָּא בְּרִיאוֹת וְטֹבוֹת (בראשית מא, ח). אָמַר לוֹ: וְהִנֵּה שֶׁבַע שִׁבֳּלִים צְנֻמוֹת דַּקּוֹת (בראשית מא, כג). אָמַר לוֹ: לֹא כָךְ רָאִיתָ, אֶלָּא דַּקּוֹת שְׁדֻפוֹת קָדִים (בראשית מא, ו). הִתְחִיל פַּרְעֹה תָּמֵהּ בְּעַצְמוֹ. אָמַר לוֹ: אַחֲרַי הָיִיתָ כְּשֶׁחָלַמְתִּי, שֶׁנֶּאֱמַר: אַחֲרֵי הוֹדִיעַ אֱלֹהִים אוֹתְךָ אֶת כָּל זֹאת. And Pharaoh said unto Joseph: “I have dreamed a dream (ibid.). As he).

When you look closely at this Medrash, there is a question.  Did Pharaoh change any of the facts? Did he say there were 6 or 8 cows, there were sheep.  No, all he changed was the order of how the cows and sheaves were described.  Pharaoh dreamt the cows were good looking and healthy.  He related to Yoseph they were healthy and good looking.  Is this really a test?  The facts were the same.  Yospeh could have chosen to ignore this slight discrepancy of how Pharoh perceived them.  This would not change the interpretation of the dream. 

As Rabbi Poliakoff said – “The Midrash Tanchuma says that the reason for the inconsistent reporting of the dreams is that פרעה was testing יוסף. Nevertheless, there must be a reason that Pharaoh chose the particular details as his test.”

I think that the MedreshTanchuma  is explaining the dialogue just like Rashi.  The Sar Hamshkim told Pharaoh that Joseph does not understand our culture.  This test is to see if the Sar Hamashkim is correct or if he is wrong that Yoseph understands Egyptian culture and can be an Egyptian leader.    Pharaoh dreamt  יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר  – good looking first and then healthy. Pharaoh’s initial reaction to these cows were beauty and then strength – healthy.  This is because Egyptian culture worshiped beauty. His first reaction was   יְפוֹת מַרְאֶה  and only afterwards was he thoughts on וּבְרִיאֹת בָּשָׂר .

This is similar to Greece – Athanians who worshiped beauty vs. Spartans who worshiped war.  

Pharaoh was testing Yosef to see if he understood Egyptian culture.  Yoseph undersood this and told Pharoh you dreamt יְפוֹת מַרְאֶה וּבְרִיאֹת בָּשָׂר .   Same thing when Pharaoh changed the language of the bad cows.  The sheaves are a little more difficult to fit in.

Rabbi Elya Caplan from Baltimore, married to my cousin Chani added a beautiful Pasuk which  I believe supports my Torah.  

In Yirmiyahu 46:20 the Pasuk says:  עֶגְלָ֥ה יְפֵה־פִיָּ֖ה מִצְרָ֑יִם קֶ֥רֶץ מִצָּפ֖וֹן בָּ֥א בָֽא

Rashi translates as – עגלה יפהפיה. מלכותא יאייא  –   a fair heifer – A beautiful kingdom.

Fascinating Medresh and Rashi.

We can have a deeper level of understanding in Rashi.  Rashi  is talking about the Jewish experience in Galus.  

Throughout history Jews were always loyal to the country they lived in.  Yet they were in  most countries rejected as foreigners.  There is a quote from Chaim Weitzman I found in Wikipedia:

The assimilated Jewish community in Germany, prior to World War II, has been self-described as “more German than the Germans”. Originally, the comment was a “common sneer aimed at people” who had “thrown off the faith of their forefathers and adopted the garb of their Fatherland“.[1] The German assimilation, following the Enlightenment, was “unprecedented”.[2]  The quote is sometimes ascribed to Chaim Weizmann.[3]

By extension Rashi is also alluding to us that we may know the language and the culture, but we are always considered as foreigners.

Jews by nature are good hearted and just want to do good.  When the Jews are living in a foreign land they want to survive, raise their families, and live a Jewish life; be productive citizens and help the country.  Be part of the solution.

The Meshech Chochma in Bechukosai  talks about the phenomena when Jews try to assimilate and drop their Jewishness.  However, that is not the subject of this Vort.

There is a Medresh that Yoseph knew 71 languages.  

Verse 13 –  וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁ֥ר פָּֽתַר־לָ֖נוּ כֵּ֣ן הָיָ֑ה אֹתִ֛י הֵשִׁ֥יב עַל־כַּנִּ֖י וְאֹת֥וֹ תָלָֽה

Verse 14 – וַיִּשְׁלַ֤ח פַּרְעֹה֙ וַיִּקְרָ֣א אֶת־יוֹסֵ֔ף וַיְרִיצֻ֖הוּ מִן־הַבּ֑וֹר וַיְגַלַּח֙ וַיְחַלֵּ֣ף שִׂמְלֹתָ֔יו וַיָּבֹ֖א אֶל־פַּרְעֹֽה

Verse 15 – וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף חֲל֣וֹם חָלַ֔מְתִּי וּפֹתֵ֖ר אֵ֣ין אֹת֑וֹ וַאֲנִ֗י שָׁמַ֤עְתִּי עָלֶ֙יךָ֙ לֵאמֹ֔ר תִּשְׁמַ֥ע חֲל֖וֹם לִפְתֹּ֥ר אֹתֽוֹ

Verse 16 – וַיַּ֨עַן יוֹסֵ֧ף אֶת־פַּרְעֹ֛ה לֵאמֹ֖ר בִּלְעָדָ֑י אֱלֹהִ֕ים יַעֲנֶ֖ה אֶת־שְׁל֥וֹם פַּרְעֹֽה׃

And Yosef answered Pharaoh  saying, it is not me: God shall give Pharoh a favorable answer.

The word שְׁל֥וֹם is translated as:

    Koren – favorable

    Chabad – that will bring peace to Pharaoh

    JPS 2006 – see to Pharaoh’s welfare. 

Verse 17 –    וַיְדַבֵּ֥ר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף בַּחֲלֹמִ֕י הִנְנִ֥י עֹמֵ֖ד עַל־שְׂפַ֥ת הַיְאֹֽר

Verse 18 –   וְהִנֵּ֣ה מִן־הַיְאֹ֗ר עֹלֹת֙ שֶׁ֣בַע פָּר֔וֹת בְּרִיא֥וֹת בָּשָׂ֖ר וִיפֹ֣ת תֹּ֑אַר וַתִּרְעֶ֖ינָה בָּאָֽחוּ

Verse 19 – וְהִנֵּ֞ה שֶֽׁבַע־פָּר֤וֹת אֲחֵרוֹת֙ עֹל֣וֹת אַחֲרֵיהֶ֔ן דַּלּ֨וֹת וְרָע֥וֹת תֹּ֛אַר מְאֹ֖ד וְרַקּ֣וֹת בָּשָׂ֑ר לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃

. This is an editorial comment by Pharoh – לֹֽא־רָאִ֧יתִי כָהֵ֛נָּה בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לָרֹֽעַ׃

Verse 20 –    וַתֹּאכַ֙לְנָה֙ הַפָּר֔וֹת הָרַקּ֖וֹת וְהָרָע֑וֹת אֵ֣ת שֶׁ֧בַע הַפָּר֛וֹת הָרִאשֹׁנ֖וֹת הַבְּרִיאֹֽת׃

Verse 21 – וַתָּבֹ֣אנָה אֶל־קִרְבֶּ֗נָה וְלֹ֤א נוֹדַע֙ כִּי־בָ֣אוּ אֶל־קִרְבֶּ֔נָה וּמַרְאֵיהֶ֣ן רַ֔ע כַּאֲשֶׁ֖ר בַּתְּחִלָּ֑ה וָאִיקָֽץ׃

Not in actual dream, rather an editorial comment by Pharaoh.

וָאֵ֖רֶא בַּחֲלֹמִ֑י וְהִנֵּ֣ה ׀ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֗ים עֹלֹ֛ת בְּקָנֶ֥ה אֶחָ֖ד מְלֵאֹ֥ת וְטֹבֽוֹת׃

וְהִנֵּה֙ שֶׁ֣בַע שִׁבֳּלִ֔ים צְנֻמ֥וֹת דַּקּ֖וֹת שְׁדֻפ֣וֹת קָדִ֑ים צֹמְח֖וֹת אַחֲרֵיהֶֽם׃

Verse 24 –  וַתִּבְלַ֙עְןָ֙ הַשִּׁבֳּלִ֣ים הַדַּקֹּ֔ת אֵ֛ת שֶׁ֥בַע הַֽשִּׁבֳּלִ֖ים הַטֹּב֑וֹת  * וָֽאֹמַר֙ אֶל־הַֽחַרְטֻמִּ֔ים וְאֵ֥ין מַגִּ֖יד לִֽי

*Does not say וְהִנֵּ֥ה חֲלֽוֹם׃   like in verse 41:7

Verse 25 –  וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־פַּרְעֹ֔ה חֲל֥וֹם פַּרְעֹ֖ה אֶחָ֣ד ה֑וּא אֵ֣ת אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הִגִּ֥יד לְפַרְעֹֽה   

Verse 26 – שֶׁ֧בַע פָּרֹ֣ת הַטֹּבֹ֗ת שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הַטֹּבֹ֔ת שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים הֵ֑נָּה חֲל֖וֹם אֶחָ֥ד הֽוּא׃

Verse 27 – וְשֶׁ֣בַע הַ֠פָּר֠וֹת הָֽרַקּ֨וֹת וְהָרָעֹ֜ת הָעֹלֹ֣ת אַחֲרֵיהֶ֗ן שֶׁ֤בַע שָׁנִים֙ הֵ֔נָּה וְשֶׁ֤בַע הַֽשִּׁבֳּלִים֙ הָרֵק֔וֹת שְׁדֻפ֖וֹת הַקָּדִ֑ים יִהְי֕וּ שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י רָעָֽב׃

 Verse 28 –  ה֣וּא הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־פַּרְעֹ֑ה אֲשֶׁ֧ר הָאֱלֹהִ֛ים עֹשֶׂ֖ה הֶרְאָ֥ה אֶת־פַּרְעֹֽה

Verse 29 – הִנֵּ֛ה שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים בָּא֑וֹת שָׂבָ֥ע גָּד֖וֹל בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Verse 30 –  וְ֠קָ֠מוּ שֶׁ֜בַע שְׁנֵ֤י רָעָב֙ אַחֲרֵיהֶ֔ן וְנִשְׁכַּ֥ח כׇּל־הַשָּׂבָ֖ע בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְכִלָּ֥ה הָרָעָ֖ב אֶת־הָאָֽרֶץ    

Verse 31 –  וְלֹֽא־יִוָּדַ֤ע הַשָּׂבָע֙ בָּאָ֔רֶץ מִפְּנֵ֛י הָרָעָ֥ב הַה֖וּא אַחֲרֵי־כֵ֑ן כִּֽי־כָבֵ֥ד ה֖וּא מְאֹֽד

Verse 32 – וְעַ֨ל הִשָּׁנ֧וֹת הַחֲל֛וֹם אֶל־פַּרְעֹ֖ה פַּעֲמָ֑יִם כִּֽי־נָכ֤וֹן הַדָּבָר֙ מֵעִ֣ם הָאֱלֹהִ֔ים וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ

And as for the repetition of the dream to Pharaoh twice; it is because the thing is fast determined by God, and God will shortly bring it to pass.

What is the understanding of   וּמְמַהֵ֥ר הָאֱלֹהִ֖ים לַעֲשֹׂתֽוֹ?  Strange language.

Verse 33 –  וְעַתָּה֙ יֵרֶ֣א פַרְעֹ֔ה אִ֖ישׁ נָב֣וֹן וְחָכָ֑ם וִישִׁיתֵ֖הוּ עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Verse 34 – יַעֲשֶׂ֣ה פַרְעֹ֔ה וְיַפְקֵ֥ד פְּקִדִ֖ים עַל־הָאָ֑רֶץ וְחִמֵּשׁ֙ אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֥י הַשָּׂבָֽע   

 וְחִמֵּשׁ֙  – Means either to prepare or take ⅕ of the produce.

Verse 35 – וְיִקְבְּצ֗וּ אֶת־כׇּל־אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים הַטֹּב֔וֹת הַבָּאֹ֖ת הָאֵ֑לֶּה וְיִצְבְּרוּ־בָ֞ר תַּ֧חַת יַד־פַּרְעֹ֛ה אֹ֥כֶל בֶּעָרִ֖ים וְשָׁמָֽרוּ׃

אֶת־כׇּל־אֹ֙כֶל֙ הַשָּׁנִ֣ים – All?  probably means all the  produce that they took in.  

Verse 36 –  וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ לְשֶׁ֙בַע֙ שְׁנֵ֣י הָרָעָ֔ב אֲשֶׁ֥ר תִּהְיֶ֖יןָ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם וְלֹֽא־תִכָּרֵ֥ת הָאָ֖רֶץ בָּרָעָֽב    

  וְהָיָ֨ה הָאֹ֤כֶל לְפִקָּדוֹן֙ לָאָ֔רֶץ – Implies a security that the people will get back.  However, Yoseph made them pay a steep price, made the Egyptians purchase it and impoverished the entire country.

Verse 37 –   וַיִּיטַ֥ב הַדָּבָ֖ר בְּעֵינֵ֣י פַרְעֹ֑ה וּבְעֵינֵ֖י כׇּל־עֲבָדָֽיו

Verse 38 –    וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־עֲבָדָ֑יו הֲנִמְצָ֣א כָזֶ֔ה אִ֕ישׁ אֲשֶׁ֛ר ר֥וּחַ אֱלֹהִ֖ים בּֽוֹ

Pharaoh is setting up his ministers.    He got them to acknowledge that Joseph’s plan is excellent.   In the next two verses Pharaoh pulls a major surprise.  All of his ministers are thinking that one of them will be appointed to be in charge of gathering all the grain.  They will have Yoseph be the brains of the operation.  Pharoah does not do this, but rather to their shock appoints Yospeh, the slave, the Hebrew, not only to be in charge of the crops but to be the second in command of Egypt.  Their mouths open in shock.  You can bet that they had their knives out for Yoseph.  They were waiting for him to slip up, so they could destroy him.  Yospeh always had to watch his back.  Perhaps this is why he never contacted his father because he would be accused of plotting to overthrow the government.

Verse 39 – וַיֹּ֤אמֶר פַּרְעֹה֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אַחֲרֵ֨י הוֹדִ֧יעַ אֱלֹהִ֛ים אוֹתְךָ֖ אֶת־כׇּל־זֹ֑את אֵין־נָב֥וֹן וְחָכָ֖ם כָּמֽוֹךָ׃

Verse 40 – אַתָּה֙ תִּהְיֶ֣ה עַל־בֵּיתִ֔י וְעַל־פִּ֖יךָ יִשַּׁ֣ק כׇּל־עַמִּ֑י רַ֥ק הַכִּסֵּ֖א אֶגְדַּ֥ל מִמֶּֽךָּ׃

יִשַּׁ֣ק – the same word by Yaakov in Bershis 29: 10 and 29:11 when he met Rochel.

וַיְהִ֡י כַּאֲשֶׁר֩ רָאָ֨ה יַעֲקֹ֜ב אֶת־רָחֵ֗ל בַּת־לָבָן֙ אֲחִ֣י אִמּ֔וֹ וְאֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֣י אִמּ֑וֹ וַיִּגַּ֣שׁ יַעֲקֹ֗ב וַיָּ֤גֶל אֶת־הָאֶ֙בֶן֙ מֵעַל֙ פִּ֣י הַבְּאֵ֔ר וַיַּ֕שְׁקְ אֶת־צֹ֥אן לָבָ֖ן אֲחִ֥י אִמּֽוֹ׃

וַיִּשַּׁ֥ק יַעֲקֹ֖ב לְרָחֵ֑ל וַיִּשָּׂ֥א אֶת־קֹל֖וֹ וַיֵּֽבְךְּ׃

Verse 41 – וַיֹּ֥אמֶר פַּרְעֹ֖ה אֶל־יוֹסֵ֑ף רְאֵה֙ נָתַ֣תִּי אֹֽתְךָ֔ עַ֖ל כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Verse 42 – וַיָּ֨סַר פַּרְעֹ֤ה אֶת־טַבַּעְתּוֹ֙ מֵעַ֣ל יָד֔וֹ וַיִּתֵּ֥ן אֹתָ֖הּ עַל־יַ֣ד יוֹסֵ֑ף וַיַּלְבֵּ֤שׁ אֹתוֹ֙ בִּגְדֵי־שֵׁ֔שׁ וַיָּ֛שֶׂם רְבִ֥ד הַזָּהָ֖ב עַל־צַוָּארֽוֹ׃

Verse 43 – וַיַּרְכֵּ֣ב אֹת֗וֹ בְּמִרְכֶּ֤בֶת הַמִּשְׁנֶה֙ אֲשֶׁר־ל֔וֹ וַיִּקְרְא֥וּ לְפָנָ֖יו אַבְרֵ֑ךְ וְנָת֣וֹן אֹת֔וֹ עַ֖ל כׇּל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Verse 44 – וַיֹּ֧אמֶר פַּרְעֹ֛ה אֶל־יוֹסֵ֖ף אֲנִ֣י פַרְעֹ֑ה וּבִלְעָדֶ֗יךָ לֹֽא־יָרִ֨ים אִ֧ישׁ אֶת־יָד֛וֹ וְאֶת־רַגְל֖וֹ בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Verse 45 – וַיִּקְרָ֨א פַרְעֹ֣ה שֵׁם־יוֹסֵף֮ צָֽפְנַ֣ת פַּעְנֵ֒חַ֒ וַיִּתֶּן־ל֣וֹ אֶת־אָֽסְנַ֗ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע*(בספרי תימן פּֽוֹטִיפֶ֛רַע בתיבה אחת) כֹּהֵ֥ן אֹ֖ן לְאִשָּׁ֑ה וַיֵּצֵ֥א יוֹסֵ֖ף עַל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

The Midrash says that Osnas was the daughter of Dina.  Perhaps this is why she is called the daughter of פּ֥וֹטִי פֶ֛רַע and not  Potiphar because she was an adopted daughter.

Verse 46 – וְיוֹסֵף֙ בֶּן־שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעׇמְד֕וֹ לִפְנֵ֖י פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם וַיֵּצֵ֤א יוֹסֵף֙ מִלִּפְנֵ֣י פַרְעֹ֔ה וַֽיַּעֲבֹ֖ר בְּכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

What is the first thing Yoseph does?  He goes out and inspects the land.  Similar to Moshe when he was appointed over the house of Pharaoh.  Exodus 2:11   וַיְהִ֣י ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם וַיִּגְדַּ֤ל מֹשֶׁה֙ וַיֵּצֵ֣א אֶל־אֶחָ֔יו וַיַּ֖רְא בְּסִבְלֹתָ֑ם וַיַּרְא֙ אִ֣ישׁ מִצְרִ֔י מַכֶּ֥ה אִישׁ־עִבְרִ֖י מֵאֶחָֽיו׃  .  I have to work on this.

Verse 47 – וַתַּ֣עַשׂ הָאָ֔רֶץ בְּשֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע לִקְמָצִֽים׃

Verse 48 –        וַיִּקְבֹּ֞ץ אֶת־כׇּל־אֹ֣כֶל ׀ שֶׁ֣בַע שָׁנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הָיוּ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּתֶּן־אֹ֖כֶל בֶּעָרִ֑ים אֹ֧כֶל שְׂדֵה־הָעִ֛יר אֲשֶׁ֥ר סְבִיבֹתֶ֖יהָ נָתַ֥ן בְּתוֹכָֽהּ׃

Verse 49 – יִּצְבֹּ֨ר יוֹסֵ֥ף בָּ֛ר כְּח֥וֹל הַיָּ֖ם הַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד עַ֛ד כִּי־חָדַ֥ל לִסְפֹּ֖ר כִּי־אֵ֥ין מִסְפָּֽר

Verse 50 – וּלְיוֹסֵ֤ף יֻלַּד֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים בְּטֶ֥רֶם תָּב֖וֹא שְׁנַ֣ת הָרָעָ֑ב אֲשֶׁ֤ר יָֽלְדָה־לּוֹ֙ אָֽסְנַ֔ת בַּת־פּ֥וֹטִי פֶ֖רַע*(בספרי תימן פּֽוֹטִיפֶ֖רַע בתיבה אחת) כֹּהֵ֥ן אֽוֹן

Verse 51 – וַיִּקְרָ֥א יוֹסֵ֛ף אֶת־שֵׁ֥ם הַבְּכ֖וֹר מְנַשֶּׁ֑ה כִּֽי־נַשַּׁ֤נִי אֱלֹהִים֙ אֶת־כׇּל־עֲמָלִ֔י וְאֵ֖ת כׇּל־בֵּ֥ית אָבִֽי׃

Why did he say he wanted to forget his father’s house?  Perhaps he did not forget his father, but wanted to forget the house and the issues he had.

Verse 52 – וְאֵ֛ת שֵׁ֥ם הַשֵּׁנִ֖י קָרָ֣א אֶפְרָ֑יִם כִּֽי־הִפְרַ֥נִי אֱלֹהִ֖ים בְּאֶ֥רֶץ עׇנְיִֽי׃

Verse 53 – וַתִּכְלֶ֕ינָה שֶׁ֖בַע שְׁנֵ֣י הַשָּׂבָ֑ע אֲשֶׁ֥ר הָיָ֖ה בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם׃

Verse 54 – וַתְּחִלֶּ֜ינָה שֶׁ֣בַע שְׁנֵ֤י הָרָעָב֙ לָב֔וֹא כַּאֲשֶׁ֖ר אָמַ֣ר יוֹסֵ֑ף וַיְהִ֤י רָעָב֙ בְּכׇל־הָ֣אֲרָצ֔וֹת וּבְכׇל־אֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם הָ֥יָה לָֽחֶם׃

Verse 55 – וַתִּרְעַב֙ כׇּל־אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֛ם אֶל־פַּרְעֹ֖ה לַלָּ֑חֶם וַיֹּ֨אמֶר פַּרְעֹ֤ה לְכׇל־מִצְרַ֙יִם֙ לְכ֣וּ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֲשֶׁר־יֹאמַ֥ר לָכֶ֖ם תַּעֲשֽׂוּ׃

Verse 56 – וְהָרָעָ֣ב הָיָ֔ה עַ֖ל כׇּל־פְּנֵ֣י הָאָ֑רֶץ וַיִּפְתַּ֨ח יוֹסֵ֜ף אֶֽת־כׇּל־אֲשֶׁ֤ר בָּהֶם֙ וַיִּשְׁבֹּ֣ר לְמִצְרַ֔יִם וַיֶּחֱזַ֥ק הָֽרָעָ֖ב בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם

Verse 57 –   וְכׇל־הָאָ֙רֶץ֙ בָּ֣אוּ מִצְרַ֔יְמָה לִשְׁבֹּ֖ר אֶל־יוֹסֵ֑ף כִּֽי־חָזַ֥ק הָרָעָ֖ב בְּכׇל־הָאָֽרֶץ

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s