August 10, 2023 – Rabbi Charles Kahane

Torah Yesharah

Rabbi Charles Kahana

Yosef Lindell

Introduction of the Torah Yesharah

Statement from the Agudas Harabonim in the Jewish Press

In my blog post of August 6, 2023 on the translation of Verse 7:13 I used the translation from the Torah Yesharah.  This is Charles – Yechiskal Shraga – Kahane’s explanation in English of the Chumosh. I found this translation  on Sefaria as I was looking up various translations of the above four words.    https://www.sefaria.org/Leviticus.24.5?ven=Torah_Yesharah,_translated_and_edited_by_Chas._Kahane._New_York,_1963&lang=bi&with=Translations&lang2=en

In the Sefaria copy they also copied a personal note dated March 13, 1978 written in the book’s inset, a personal note to Boruch from his grandmother, Sonia Kahane. Sonia was the wife of Charles Kahane and when she gave the Chumosh to her grandson, Charles Kahane had just passed away. It is touching.  Boruch Kahane is the son of Meir Kahane.  Shmuel Weissman is Manager of Text Acquisition  & Text Quality. Rabbi Weissman told me that the text of the Sefer came from Boruch Kahane.  It is appreciated that Seferia kept this personal note from a Bubi to a grandson.

In 1963 there were basically four translations of the Chumash. JPS 1917, Soncino 1935, and Silberman/Rosenbaum.  There was the very popular Linear Chumash Rashi translation copyrighted in 1950.  However, Jay Orlinsky told me that if you look in the opening pages of the Chumash it says, In cooperation with Dr. Harry Orlinsky, who was the editor in Chief of the JPS.  The linear translation follows JPS 1917.

I saw Rabbi Charles Kahane’s translation and asked myself who was this Rabbi Charles Kahane, why would he translate the Torah, and why didn’t I know about this work.  I discovered a Blog post for Yosef Lindell dated March 2023. Read Yosef Lindell’s fascinating article about the Torah Yesharah in a March 13, 2023 blog post answers these questions.   When Rabbi Meir Kahane’s Father Translated the Torah – The Seforim Blog

WHEN RABBI MEIR KAHANE’S FATHER TRANSLATED THE TORAH

 March 13, 2023  Admin 
Comments
 66 Comments

When Rabbi Meir Kahane’s Father Translated the Torah

By Yosef Lindell

Yosef Lindell is a lawyer, writer, and lecturer living in Silver Spring, MD. He has a JD from NYU Law and an MA in Jewish history from Yeshiva University. He is one of the editors of the Lehrhaus and has published more than 30 articles on Jewish history and thought in a variety of venues. His website is yoseflindell.wordpress.com.

In 1962, the Jewish Publication Society published a new translation of the Torah. The product of nearly a decade of work, the new edition was the first major English translation to cast off the shackles of the 1611 King James Bible. Dr. Harry Orlinsky, the primary force behind the new translation and a professor of Bible at the merged Reform Hebrew Union College and Jewish Institute of Religion, explained that even JPS’ celebrated 1917 translation was merely a King James lookalike, a modest revision of the Revised Standard Version that “did not exceed more than a very few percent of the whole.”[1] This new edition was different. As the editors wrote in the preface, the King James not only “had an archaic flavor,” but it rendered the Hebrew “word for word rather than idiomatically,” resulting in “quaintness or awkwardness and not infrequently in obscurity.”[2] Now, for the first time, the editors translated wholly anew, jettisoning literalism for maximum intelligibility. More than sixty years later, JPS’ work remains one of the definitive English translations of the Torah.

The new JPS may have left the King James behind, but it didn’t satisfy everyone. In addition to making the Torah more intelligible, the editors incorporated the insights of modern biblical scholarship, both from “biblical archeology and in the recovery of the languages and civilizations of the peoples among whom the Israelites lived and whose modes of living and thinking they largely shared.”[3] So when asked by Rabbi Theodore Adams, the president of the Rabbinical Council of America, whether the RCA could accept an invitation from Dr. Solomon Grayzel, JPS’ publisher, to participate in the new translation, Rabbi Joseph B. Soloveitchik demurred. He wrote in a 1953 letter to Adams, “I am afraid that the purpose of this undertaking is not to infuse the spirit of Torah she-be-al peh into the new English version but, on the contrary, … to satisfy the so-called modern ‘scientific’ demands for a more exact rendition in accordance with the latest archeological and philological discoveries.”[4]

Just one year after JPS released its volume, in 1963, R. Soloveitchik’s wish for a more “Torah-true” translation was answered, but likely not in the way he expected. The two-volume Torah Yesharah published by Rabbi Charles Kahane (1905-1978) relies heavily on traditional Jewish commentary in its translation.[5] But as we’ll explore, because of its lack of fidelity to the Hebrew text, it can hardly be called a translation at all.

Here is the title page (courtesy of the Internet Archive):

The strategically placed dots on the title page indicate that Yesharah is an acronym for the author’s Hebrew name—Yechezkel Shraga Hakohen. R. Charles Kahane was born in Safed and received semichah from the Pressburg Yeshiva in Hungary. After immigrating to the United States in 1925 and receiving a second semichah from Yeshiva University’s Rabbi Isaac Elchanan Theological Seminary, he served as rabbi of Congregation Shaarei Tefiloh in Brooklyn for most of his professional career, a shul which drew over 2,000 worshippers for the High Holidays.[6] He was a founding member of the Vaad Harabbanim of Flatbush and helped Rabbi Avraham Kalmanowitz re-establish the Mir Yeshiva in Brooklyn. Today, however, he is known as the father of Meir Kahane, the radical and controversial Jewish power activist and politician who needs no further introduction. The father does not seem to have been directly involved in his son’s activities, but he took pride in Meir’s accomplishments and was a staunch supporter of the Irgun in Palestine, Ze’ev Jabotinsky’s Revisionist Zionist movement, and Jabotinsky’s youth group, Betar.[7]

R. Kahane told the New York Times that Torah Yesharah was inspired by Bible classes he gave to his adult congregants where many people did not understand the text even in translation.[8] (Recall that the new JPS translation was not yet available, and other English translations relied on the archaic King James.) He wanted to rectify this problem; indeed, the title page states that the work is a “traditional interpretive translation,” suggesting that it was intended to be more user-friendly. But calling it user-friendly does not do justice to what Kahane did. Here is most of Bereishit 22—the passage of Akedat Yitzchak:

Most translators try to approximate the meaning of the Hebrew. Not so R. Kahane. Nearly every single English verse here contains significant additions not found in the original. The first verse, for example, which states that the Akedah was meant to punish Avraham for making a treaty with Avimelech, follows the opinion of the medieval commentator Rashbam, who, notes that the words “and it was after these things” connect the Akedah to the previous episode—the treaty with Avimelech (Rashbam, Bereishit 22:1). But it’s hard to imagine that Rashbam, famous for his devotion to peshat—plain meaning—would have been comfortable with his explanation being substituted for the translation itself. Many other verses on this page provide additions from Rashi and other commentators. 

Pretty much every page of R. Kahane’s translation looks similar: Hebrew on one side and an expansive interpretive translation drawn from the classical commentators on the other. Kahane makes no effort to distinguish between the literal meaning of the Hebrew and his interpretive gloss.[9] Dr. Philip Birnbaum, the famed siddur and machzor translator, criticizes this aspect of the work in his (Hebrew) review, noting that Kahane’s interpretations are written “as if they are an inseparable part of the Hebrew source, and the simple reader who doesn’t know the Holy Tongue will end up mistakenly thinking that everything written in ‘Torah Yesharah’ is written in ‘Torat Moshe.’”[10]

To be fair, R. Kahane cites sources for his interpretations, but only at the back of each book of the Torah and only in Hebrew shorthand:

Thus, a reader not already fluent in Hebrew and the traditional commentaries would have little idea where Kahane was drawing his “translation” from and might not grasp how much the translation departed from the Hebrew original.[11]

Yet perhaps this was the point. R. Kahane considered literal translation to be illegitimate. In the preface to Torah Yesharah, Kahane contrasts Targum Onkelos, which is celebrated by the Sages, with the Septuagint translation of the Torah into Greek, which the Sages mourned. Kahane suggests that a Targum, which is an interpretation or commentary, is superior to a direct translation. Targum Onkelos, he writes, was composed under the guidance of the Sages and based on the Oral Law, and therefore it was “sanctified.” According to Kahane, “The Torah cannot and must never be translated literally, without following the Oral interpretation as given to Moses on Sinai. … It is in this spirit that the present translation-interpretation has been written.”[12]

Kahane was not the only Orthodox rabbi of his time to criticize translation unfaithful to rabbinic interpretation. We’ve already noted R. Soloveitchik’s concerns about the new JPS.[13] Similarly, the encyclopedist Rabbi Judah David Eisenstein reported that in 1913, when JPS was preparing its initial translation, Rabbi Chaim Hirschenson of Hoboken, NJ, convinced the Agudath Harabbanim to protest JPS’ efforts so the new work should not become the “official” translation of English-speaking Jewry the way the King James had become the official translation of the Church of England. The Agudath Harabbanim noted the Sages’ disapproval of the Septuagint and explained that only Targum Onkelos and traditional commentators that based themselves on the Talmud were officially sanctioned.[14]

R. Kahane’s approach also harks back to a series of articles in Jewish Forum composed in 1928 by Rabbi Samuel Gerstenfeld, a rosh yeshiva at RIETS (a young Rabbi Gerstenfeld is pictured below), attacking the original 1917 JPS translation. Gerstenfeld labeled the JPS translation Conservative and sought to demonstrate its departure from Orthodoxy by comprehensively cataloging all the places where the translation departed from the halakhic understanding of the verse. So, for example, he criticizes JPS for translating the tachash skins used in the construction of the Mishkan as “seal skins,” because according to halachic authorities, non-kosher animal hides cannot be used for a sacred purpose.[15] He believed that the word tachash should be transliterated, but not translated.[16] Gerstenfeld concludes that the JPS translators “missed a Moses—a Rabbi well versed in Talmud and Posekim, who would have been vigilant against violence to the Oral Law.”[17]

Rabbi Aaron Rakeffet remembers Rabbi Gerstenfeld from his early days in Yeshiva University.

Still, R. Kahane’s interpretive translation with additions goes far beyond what R. Gerstenfeld was suggesting. To give one example: Gerstenfeld quibbles with JPS’ translation of the words ve-yarka befanav in the chalitzah ceremony (Devarim 25:9). The 1917 JPS translates that the woman should “spit in his face” (referring to the man who refuses to perform yibbum). Gerstenfeld notes that rabbinic tradition unanimously holds that the woman spits on the ground. He suggests that “and spit in his presence” would be a better translation.[18] Gerstenfeld’s suggestion is reasonably elegant—it gives space for the rabbinic reading without negating the meaning of the Hebrew. Kahane makes no such attempt to be literal, instead translating that she will “spit on the ground in front of his face.”[19] As we’ve seen, Kahane had no compunctions about adding words.

Thus, there is no English-language precedent for Torah Yesharah of which I am aware. As the preface suggests, R. Kahane was inspired by the Aramaic targumim, but it would seem more by Targum Yonatan Ben Uziel than Targum Onkelos. Onkelos translates word-for-word in most circumstances, typically departing from the Hebrew’s literal meaning to address theological concerns, such as a discomfort with anthropomorphism. Targum Yonatan, on the other hand, seamlessly weaves many midrashic additions into its translation and looks more like Torah Yesharah. For example, at the beginning of the Akedah passage, Targum Yonatan goes on a lengthy excursus suggesting that God’s command to sacrifice Yitzchak was in response to a debate between Yitzchak and Yishmael where Yitzchak boasted that he would be willing to offer himself to God. This digression is akin to Kahane’s addition of the Rashbam into his translation. If anything, Targum Yonatan is more expansive than Torah Yesharah.

Torah Yesharah received a fair amount of press upon its publication. It was even reviewed by the New York Times, which called it “[a] new and unusual translation” that was intended to make the Torah “more meaningful to Americans.” The article quoted Rabbi Dr. Immanuel Jakobovits, then the rabbi of the Fifth Avenue Synagogue in Manhattan (before he became Chief Rabbi of the United Kingdom), as calling it “an original enterprise” and “a most specifically Jewish rendering of the Torah.” While the Times was noncommittal about the work, a critical review in the Detroit Jewish News found Kahane’s language confusing and inferior to the new JPS translation published the prior year.[20] As for Dr. Birnbaum, he praised Torah Yesharah’s reliance on traditional Jewish interpretations and lamented the fact that most other biblical translations “were borrowed from the Christians from the time of Shakespeare,” but criticized the format (as noted above) and some of Kahane’s more tendentious translations.[21]

Despite the interest Torah Yesharah generated, its unique approach was not replicated. One might see echoes of R. Kahane in a better known translation—ArtScroll’s 1993 Stone Edition Chumash. As its editors explained in its preface, the “volume attempts to render the text as our Sages understood it.”[22] To this end, ArtScroll famously follows Rashi when translating “because the study of Chumash has been synonymous with Chumash-Rashi for nine centuries,”[23] even when Rashi is at variance with more straightforward readings of the text. Thus, for example, ArtScroll translates az huchal likro be-shem hashem (Genesis 4:26) based on Rashi as, “Then to call in the name of Hashem became profaned”—a reference to the beginnings of idol worship.[24] However, a more literal translation would run, “Then people began to call in the name of God,” which sounds like a reference to sincere prayer—the opposite of idolatry. It’s also well-known that ArtScroll declines to translate Shir Ha-Shirim literally, adapting Rashi’s allegorical commentary in place of translation.

On the other hand, ArtScroll’s overall approach is different than Torah Yesharah’s. ArtScroll is typically quite literal, translating word-for-word even when the syntax of the verse suffers as a result. An example from the Akedah is again relevant: va-yar ve-hinei ayil achar ne’echaz ba-sevach be-karnav (Genesis 22:13). ArtScroll’s translation, that Abraham “saw—behold, a ram!—afterwards, caught in the thicket,”[25] is awkward, but it preserves the word achar in the precise location that it appears in the Hebrew. When ArtScroll wants to highlight more traditional interpretations of the text in line with Chazal and others, it does so in the commentary, not in the translation itself.[26]

Two recent works—the Koren Steinsaltz Humash (2018) and the Chabad Kehot Chumash (2015)—are much closer to Torah Yesharah in that they insert commentary directly into the English translation. But they still differ in an important respect. Both the Steinsaltz—which is a translation of a Hebrew Humash based on the classes of Rabbi Adin Steinsaltz—and the Kehot “interpolate” a good deal of commentary into the translation (the former is more peshat based and the latter leans more on Rashi and Midrash). Nevertheless, they distinguish between what’s literal and what’s added by using bold font for the literal translation. This approach still has its downsides, as it can still be hard to read the English cleanly without the added gloss getting in the way of the literal meaning.[27] But it’s preferable to Torah Yesharah, where R. Kahane did not provide the reader any means of distinguishing between the text and his additions.

Today, Torah Yesharah is but a historical curiosity. Yet its existence highlights the fact that some mid-20th century Orthodox Jews felt a real need for a translation that followed in the footsteps of Chazal and other traditional commentators. To them, JPS’ translation did not embrace an authentic Torah approach. Before ArtScroll came on the scene, Torah Yesharah filled that niche for a time, but its unusual format blurred the line between the Word of God and the words of His interpreters.

Yosef Lindell is a lawyer, writer, and lecturer living in Silver Spring, MD. He has a JD from NYU Law and an MA in Jewish history from Yeshiva University. He is one of the editors of the Lehrhaus and has published more than 30 articles on Jewish history and thought in a variety of venues. His website is yoseflindell.wordpress.com.

[1] Harry M. Orlinsky, “The New Jewish Version of the Torah: Toward a New Philosophy of Bible Translation,” Journal of Biblical Literature 82:3 (1963): 251.
[2] The Torah: The Five Books of Moses (The Jewish Publication Society, 1962), Preface.
[3] Ibid.
[4] Joseph B. Soloveitchik, Community, Covenant, and Commitment: Selected Letters and Communications (Nathaniel Helfgot, ed., KTAV, 2005), 110.
[5] Charles Kahane, ed., Torah Yesharah (Torah Yesharah Publication: Solomon Rabinowitz Book Concern, NY, 1963).
[6] To the New York Times, Kahane described the shul as “progressive Orthodox,” and it likely lacked a mechitzah. See Robert I. Friedman, The False Prophet: Rabbi Meir Kahane (Lawrence Hill Books, 1990), 20. That, however, was not unusual for those times.
[7] The biographical information in this paragraph is drawn from Friedman (see previous note) and Libby Kahane, Rabbi Meir Kahane: His Life and Thought (Institute for the Publication of the Writings of Rabbi Meir Kahane, 2008).
[8] Richard F. Shepard, “Rabbi Publishes New Bible Study; Works on Early Scholars Are Reinterpreted,” New York Times (June 21, 1964), 88.
[9] Here is another example of a large interpretive insertion concerning God’s decision that Moshe and Aharon would not lead the people into Israel because of their sin regarding the rock (Bamidbar 20:12):

That’s quite a few more words than are found in the Hebrew!
[10] Paltiel Birnbaum, “Targum Angli be-Ruah ha-Masoret,” in Pleitat Sofrim: Iyyunim ve-Ha’arakhot be-Hakhmat Yisrael ve-Safrutah (Mossad Harav Kook, 1971), 75.
[11] Of note, Kahane’s translation is available on Sefaria, but with modifications that obscure its radicalness. For one, the format is different: the Hebrew and English are not juxtaposed in the same way. Second, the sources for each verse are cited directly below the translation in parentheses. This is not the way Kahane presented his sources in the original.
[12] Torah Yesharah, xviii-ix.
[13] Among the most intriguing critics of the new JPS was Avram Davidson, who wrote in Jewish Life in 1957 that because the translation was being prepared by non-Orthodox scholars who intended to depart occasionally from the Masoretic text in light of new archaeological discoveries, it was not “being prepared on the Torah’s terms” and was unacceptable. A.A. Davidson, “A ‘Modern’ Bible Translation,” Orthodox Jewish Life 24:5 (1957): 7-11. Davidson later became a science fiction writer of some renown but by the end of his life had become enamored with a modern Japanese religion called Tenrikyo.
[14] J.D. Eisenstein, ed., Otzar Yisrael vol. 10 (New York, 1913), 309. See also the criticism of the 1962 JPS translation and the discussion of Eisenstein and R. Gerstenfeld’s article in Sidney B. Hoenig, “Notes on the New Translation of the Torah – A Preliminary Inquiry,” Tradition 5:2 (1963): 172-205.
[15] Samuel Gerstenfeld, “The Conservative Halacha,” The Jewish Forum 11:10 (Oct. 1928): 533.
[16] Indeed, ArtScroll’s Stone Chumash leaves tachash untranslated. Interestingly, R. Kahane just translates “sealskins” like JPS.
[17] Samuel Gerstenfeld, “The Conservative Halacha,” The Jewish Forum 11:11 (Nov. 1928): 576.
[18] Ibid., 575-76.
[19] Torah Yesharah, 331.
[20] Philip Slomovitz, “Purely Commentary,” Detroit Jewish News (Aug. 21, 1964), 2.
[21] Birnbaum, 76. It’s interesting that Birnbaum was far more critical of non-literal translations of the siddur. When the RCA incorporated the poetic translations of the British novelist Israel Zangwill into its 1960 siddur edited by Rabbi Dr. David de Sola Pool, Birnbaum wrote a scathing review in Hadoar, accusing Zangwill’s efforts as being “free imitations,” not translations, and of having Christian influence. Paltiel Birnbaum, “Siddur Chadash Ba le-Medinah,” Hadoar 40:6 (Dec. 9, 1960): 85. Birnbaum may have been jealous of the RCA’s siddur, which was a direct competitor to his 1949 edition. Also, he was unimpressed with Zangwill in particular, who had married a non-Jew and was not halakhically observant. For more about this, see my article in Lehrhaus here.
[22] Nosson Scherman, ed., The Stone Edition Chumash (Mesorah Publications, 1993), xvi.
[23] Ibid.
[24] Ibid., 23.
[25] Ibid., 103.
[26] Rabbi Aryeh Kaplan’s 1981 Living Torah translation also bears some resemblance to Torah Yesharah in its tendency to follow Chazal, but it too, despite its exceedingly colloquial approach to translation, does not insert large interpretive glosses into the text.
[27] R. Steinsaltz calls the commentary “transparent” and “one whose explanations should go almost unnoticed and serve only to give the reader and student the sense that there is no barrier between him or her and the text,” but I am not sure I agree. See The Steinsaltz Humash (Koren Publishers, 2015), ix. 

I found this statement from the Agudas Harabonim in the February, 1963 edition of the Jewish Press. The Agudus Harabonim put out a statement about the JPS translation.  In bold letters at the end of their statement they write , “ THE NEW ENGLISH TRANSLATION OF THE PENTATEUCH IS A FALSE TRANSLATION.

When the 1962 version came out, the JPS put out a marketing sheet with praise from various scholars and Rabbis.  Dr. Samuel Belkin, President of YU, is listed with the following statement:

“The translators have faithfully followed the Masoretic text and at the same time have made full use of the latest results of Hebraic scholarship and research in their work.  This is a significant contribution to Jewish scholarship and the Jewish community.”

Rabbi Kahane’s preface to his Sefer talks about his motivations and indirectly refers to JPS 1962:  It lays out what we Frum Jews believe in.  

PREFACE TO THE INTERPRETATIVE TRANSLATION OF THE TORAH

When the Eternal Almighty revealed Himself to Israel on Mount Sinai, giving them the Torah, the people heard His Words pronounced in the Holy Tongue – Hebrew. Forty years later Moses and the people of Israel reached the borders of Israel; there, in the land of Moab, Moses expounded the Torah also in languages other than Hebrew. Likewise, when Joshua brought the people into the Holy Land he fulfilled Moses’ instruction to inscribe the words of the Torah in various languages on tablets of stone set up on Mount Ebal.1 Later, when Ezra the Scribe, whom the Sages honored with a dignity and praise like that of Moses in Jewish history, led the exiles, in Return from Babylonia into the Land of Israel, in the year 458 B.C.E., the Torah was again promulgated to the people. Ezra introduced the custom of publicly reading the Torah in Aramaic, the vernacular of the Jews in Babylonia; this was recited side by side with the text in the Holy Tongue.2

The best known and most sanctified Torah translation extant and accepted is that which was edited by the pious and aristocratic proselyte Onkelos. This translation was commonly read in the Synagogue for centuries by a specially appointed official after the reading of the Hebrew text by the rabbi had been rendered.3 Yet, we find that the rabbis looked askance at the translation of the Bible. Very harsh criticism is recorded in the Talmud against translations. Thus “the world shook when Jonathan Ben Uziel translated the Books of the Prophets.”4 About the year 275 b.c.e., Ptolemy II, the Egyptian Hellenistic King, summoned seventy Jewish elders to translate the Torah into Greek. Hence, this trans­lation is known as the Septuagint, “the Seventy.” The Jews tradi­tionally rejected it, and the Talmud compared the day of this translation to the day of the worship of the Golden Calf; the sages also tell us that immediately after the completion of this transla­tion, darkness came upon the world for three days, and that day was to be observed as a fast day.5

Superficially, there appears to be a contradiction in the talmudic passages. Was the translation acceptable or detested? After close examination of the texts we find a true interpretation based on the terminology. The talmudic word “Targum” is erroneously ex­plained by many as “translation.” In reality, this word means: expounding, interpretation, or commenting. Translation in Hebrew is Ha-atakah.6 Thus when it is related that Moses conveyed to the young generation the Torah in languages other than Hebrew, it does not mean that he recited it thus or as a verbatim, literal translation. Rather, it means that he interpreted the Written Torah, i.e. he expounded the Oral Torah which he had received on Sinai fully unto the people. Concerning Ezra’s reading of the Torah to the returnees from the Exile, it is said: “And they (Ezra and the Levites) read in the Torah of the Almighty Meforesh, expounding.” The Talmud translates the word Meforesh, as Targum, meaning Perush, interpretation. The Torah cannot and must never be translated literally, without following the Oral interpretation as given to Moses on Sinai.7 Jewish tradition therefore is opposed to translations of the Torah for the purposes of displaying to other nations that we, too, possess a literature… Likewise a translation done because of fear, as in the case of the Ptolemy incident, results in unnecessary and erroneous renditions. Also, a translation which is done with the intent to please the Bible critics is not acceptable. To us the Torah is not solely a book of wisdom, a work of art or a philosophical treatise. To the Jew Torah is the guide and the direction for life. Jewish generations therefore recognized and sanctified the Onkelos translation; for it was definitely based on traditional Oral Law and was done under the guidance and direction of Rabbi Eliezer and Rabbi Joshua, the exponents of the Oral Law — based on the teachings which they received from their teachers, traced back to Moses.8

The Targum of Jonathan Ben Uziel is still another translation-interpretation venerated by our people, for it too was traditionally received from the Latter Prophets. Moreover, because of Jonathan’s piety and sanctity it was acceptable.9 Jewry only accepts as author­itative that translation which is done by a faithful believer in Revelation. We believe in perfect faith that the Torah was given to us directly from the Eternal, — He who had revealed Himself on Sinai; consequently, to us the Torah is divine. Just as the Eternal had created the sun, the moon and the stars, which can never be removed or changed, so, too, the laws of the Torah, given to us from Heaven, cannot be removed or changed. No rabbi, nor group of rabbis, nor any founder of a new religion can dismiss the sanctity of the seventh day as the Sabbath, for we believe faithfully that the Eternal created the world in six days, and de­sisted from work on the seventh day. Similarly, no one can reject the dietary laws, for we believe implicitly in the sanctity of the people of Israel, and therefore abstain from the food the Torah has for­bidden. Likewise no one can discard circumcision, which is the basic sign of a covenant between the Eternal and the people of Israel. All this is also true of the other laws of the Torah, as well as of the historical facts contained therein. We believe in the story of Creation as interpreted in the Talmud; in the prophecy of Moses as explained by our sages; in the coming of a Messiah as enunciated by the Talmud but founded on the words of the Torah; and finally we believe in resurrection as expounded by the sages of the Oral Law.

Therefore, only that person or persons who believe in these fundamental principles can be authorized to translate the Torah for those who do not understand it in the original Hebrew. Every Hebrew word is impregnated with implications, and is imbued with the connotations setting forth the traditional Oral Law, as given to Moses on Sinai by the Almighty.

In short, Judaism holds a Bible translation sacred only when it is interpreted according to the spirit of the Talmud which is the Oral Law. This must be in the spirit of the devotion and holiness and recognition of the sanctity of the Divine Word.

It is in this spirit that the present translation-interpretation has been written. The translator has probed into the commentaries, ancient and medieval, as printed in the Rabbinic Bible and has culled much from them. Onkelos, Jonathan Ben Uziel, Rashi, Rashbam, Ibn Ezra, Rarnban, Sforno and others speak through these pages; he consulted also the modern commentators: Dr. J. H. Hertz and Rev. Dr. A. Cohen. It is recordted that “everything which a diligent pupil may teach is derived from Sinai through Moses.” As one who has devoted his life to the study of Torah, I respectfully present this work to the Jewish public with the hope that it will serve to teach all who thirst for “the word of the Eternal” that sacred heritage which is “our life and the length of our days.”

Finally I wish to express my appreciation for the kind and devoted assistance of my dear wife Sonia Kahane who has borne the burden of typing, re-typing and re-typing yet again with patience, intelligence and loyalty, while at the same time encouraging me in this holy work.

Rabbi Chas. Kahane

Note: The English used in the translation is of modern usage so that it should flow smoothly. It is prepared for all — the average reader as well as the student and scholar.

The Divine Name of the four Hebrew letters — the Tetragammaton — is translated “The Eternal” throughout, since it is derived from the Hebrew words, meaning: He was, He is, He will be.

The name “Elokim,” which denotes the Divine attribute of might, is translated throughout as “Almighty.”

The Author

1 Sotah 35b, 36a.

2 Nehemiah 8; Yerushalmi Megillah 1.11. B. Megillah 3a. (See Gilyon ha-Shas where apparently an error occurs).

3 Megillah 3a; Yer. Meg. 4.1.

4 Megillah 3a.

5 Soferim 1.10; Tur Orach Chayim, 580.

6 Rashi Sotah 36b.

7 Rashi Deut. 1.5 “in seventy languages it was expounded”.

8 Megillah 3a.

9 Ibid; Sukkah 28a.

August 6, 2023 – Parsha Eikev Verse 7:13   שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת

The summer is moving by and it is now the first week of August.  On Thursday Aaron Chase came with his two friends, Nadler from LA and Israel, and Tzvi Eliezer Katz from Far Rockaway.  Aaron Chase is named after my brother, his grandfather Aaron Chase or as we called him Arela.  He is Avrohom Shmuel and Malka Chase’s son.  He is 20 and he is learning with his friends in the Passaic Yeshiva by Rabbi Meir Stern.  They were  all in Indianapolis this summer for a SEED program.  Every summer Yeshiva students go to small communities to learn Torah with the community.  

Motzei Shabbos at Ritas.  

Nadler, Tzvi Eliezer Katz, and Aaron Chase (Avrohom Shmuel”s son)

I had a great Shabbos with them.   Nadler’s father, Asher Nadler,  was in my class in Denver for high school.   The son looks exactly like his father.  At the Shabbos table I went through Rabbi Meir Yaakov Solovechik’s speech on “Rabbinic Roots of the Gettysburg address”.

I purchased my new home just so I can have guests sleep over.  These are the first guests that have slept over and I am full of joy.  I love to host people, especially family.

Torah From This Shabbos:

Devorim Verse 7:13

וַאֲהֵ֣בְךָ֔ וּבֵרַכְךָ֖ וְהִרְבֶּ֑ךָ וּבֵרַ֣ךְ פְּרִֽי־בִטְנְךָ֣ וּפְרִֽי־אַ֠דְמָתֶ֠ךָ דְּגָ֨נְךָ֜ וְתִירֹֽשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֗ךָ שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁר־נִשְׁבַּ֥ע לַאֲבֹתֶ֖יךָ לָ֥תֶת לָֽךְ׃

The fulfillment of the covenant with your forefathers will be that He will bestow His love upon you, bless you with riches, and increase you. He will also bless your children and the products of your land: your corn and your wine, your oil, your cowherds, and your sheepherds in the land which He affirmed to your forefathers to give you.

My Torah this week focuses on these 4 words of Verse 7:13 – שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ.  What do these words mean?  For שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ there are two explanations; Onkelys and Rashi.  For עַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ there are also two; one in Onkelyos and Rashi 2 who quotes Onkelyos  and the second explanation is Rashi 1.

Onkelos:

 בַּקְרֵי תוֹרָיךְ וְעֶדְרֵי עָנָךְ – Artscroll translates שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ. as the herds of your cattle and the herds of your flock.  I do not understand why he uses בַּקְרֵי and  עֶדְרֵי to describe the same thing, but I guess that this is a language issue.  Herds of cattle in Aremac are בַּקְרֵי  and herds of sheep are עֶדְרֵי

One thing for sure is that the words שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ by themsleves do not by themselves translate to herds of cattle and sheep.  They are metaphors.    

Rashi:

שגר אלפיך. וַלְדֵי בְקָרְךָ שֶׁהַנְּקֵבָה מְשַׁגֶּרֶת מִמֵּעֶיהָ:

שגר אלפיך means the offspring of thy oxen which the female casts out (שגר) from its womb.

ועשתרת צאנך. מְנַחֵם פֵּרֵשׁ “אַבִּירֵי בָשָׁן” (תהילים כ”ב) – מִבְחַר הַצֹּאן, כְּמוֹ “בְּעַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם” (בראשית י”ד), לְשׁוֹן חֹזֶק, וְאֻנְקְלוֹס תִּרְגֵּם “וְעֶדְרֵי עָנָךְ”. וְרַבּוֹתֵינוּ אָמְרוּ לָמָּה נִקְרָא שְׁמָם עַשְׁתָּרוֹת? שֶׁמַּעֲשִׁירוֹת אֶת בַּעֲלֵיהֶן (חולין פ”ד):

ועשתרות צאנך –  Menachem ben Seruk explains this expression to be parallel to אבירי בשן, which means: “the strong rams of Bashan” (Psalms 22:13), i.e. the choicest of the sheep, similar to (Genesis 14:5), “Ashteroth (עשתרות) Karna’im”, where also it is an expression for “strength” (so that עשתרות denotes “the strong ones”).

Rashi continues and says a second Pshat -” Onkelos however translates it: “and the flocks of thy sheep”. Our Rabbis said: Why is their name called עשתרות? Because they enrich (עשר) their owner (through the sale of their wool, etc.) (cf. Chullin 84b).”

Rashi’s first Pshat is confusing.  Is it the choicest or the strong ones?  Does he mean that the choicest are the strong ones?

Second question – Rashi quotes the Pasuk in Bereshis 14:5.  There it is clearly the name of a place and there Rashi makes no comment that the place of עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם is a place of tall peaks and mountain terrain, a harsh and strong place.  Rashi expects us to know that the reason for the name of the place of עַשְׁתְּרֹת קַרְנַיִם  is  that it is one of tall peaks and mountain terrain.

Third Point – Devorim 26:4 uses the same 4 words  שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ .  Rashi explains עַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ  only his second Pshat that it means herds of sheep and mentions the Rabosanu who says that the word itself means riches. A) why does Rashi repeat the explanation and B) if necessary to repeat, why didn’t he repeat the first Pshet rashi used in our verse 17:13?   C) For שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ Rashi does not repeat his translation. 

To sum up the differences between Onkelys and Rashi:

שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ 

Onkelos – herds of your cattle

Rashi – offspring of your cattle

Perhaps Rashi and Onkelys could be the same and they agree on Pshet using slightly different terms.

עַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ

Onkelos – herds of your sheep

Rashi 1  – Choicest or the strong ones

Rashi 2 – like Onkelos

How do the English translators translate these four words of  שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ 

Group 1 –  Onkelos

Chas Kahane 1963- your cowherds and your sheepherds 

Group 2 -שגר אלפיך like Rashi and ועשתרת צאנך like Onkelos which is second Peshat in Rashi 

Artscroll 1995 – the offspring of your cattle and the herds of your flock

SR Hirsch – the litter of your cattle and the abundance of your sheep

Mesudah 1999 –    the offspring of your cattle, and the herds of your sheep

Group 3 – שגר אלפיך like Rashi and ועשתרת צאנך like the first explanation in Rashi – Menachem ben Seruk.

Judaica 1985 AJ Rosenberg / Mesoras Harav – the offspring of your cattle and the choice of your flocks.

Lubavitch Gutnick 2006 – Your cattle’s offspring and the best of your flocks

Group 4 – שגר אלפיך like Rashi and ועשתרת צאנך  is not known their source.  I guess that they evened out the Pshat for it with שגר אלפיך.  There is logic to it.

Rabbi Aryeh Kaplan 1981 – the calves of your herds and the lambs of your flocks

JPS 1985 – the calving of your herd and the lambing of your flock

JPS 1917 – the increase of thy kine (cattle) and the young of thy flock

Soncino 1947

Clearly the words שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ  are very expressive and meant to invoke imagery.   The Torah does not want you to read these words and just say herds of cattle and sheep.  The Torah purposely uses poetic words to describe mundane objects.   Do not just see mundane animals, but picture the grandeur of a green valley under a bright blue sky with a wisp of a cloud, full of cattle and  sheep.   See the richness, the strength, the best.  It is to bring out feelings and emotions.  

What is the imagery of שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙?  I think it is that when you gaze upon your flocks,you feel a sense of pride. Just like a calf is born after much labor and pain, so too it is when you gaze upon your pastures full of cattle and sheep, you see the result of your labor; the pre-dawn mornings you woke, the late nights, and all your efforts.  It is as if you birthed this wealth.  You feel a sense of great pride and accomplishment.

If one is translating these 4 words of שְׁגַר־אֲלָפֶ֙יךָ֙ וְעַשְׁתְּרֹ֣ת צֹאנֶ֔ךָ one would have to say offspring/herds of cattle and sheep.  However, in English you miss the beauty of the Torah.  One must read it in Hebrew  with Rashi’s explanation of the words and see the pageantry. 

When Ben Yehudah developed modern Hebrew, he was very careful to get precise meanings of words using Jewish sources from the Tanakh and Chazel.   There is a story in Simcha Raz’s book on Rav Kook, An Angel Among Men, of Ben Yehudah visiting Rabbi Avraham Yitzchok HaCohen Kook on a Shabbos to discuss the meaning and sources of a Hebrew word.  They discussed it and afterwards, Rav Kook said, nu, Ben Yehuda, time to do Tshuva.  Ben Yehuda passed away the next day. This Is from memory, the book does not  have an index and I could not find the story

Similarly, Rabbi Tzvi Yehudah ZTL of Boca Raton, FL, my Rebbe in Chmush and especially Rashi, once was stuck on a word.  Someone gave him an English Chumash.  He said “Fe” and in his mind went through Tanach to see how that word is used.

It is important that when one reads Hebrew, they fully realize the depth, the imagery of the words.

July 22, 2023 – Shabbos Parshas Devarim

Rabbi Aaron Finkelstein – https://www.asbi.org/leadership.html

Devorim 1:9:

וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃

Thereupon I said to you, “I cannot bear the burden of you by myself.”

Devorim 1:12

אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טׇרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃

How can I carry alone your troublesomeness, your burdensomeness, and your contentiousness?

Got a late start walking to Anshe Sholom and Chabad.  I left my house at 8:45 AM. Serka walked me for two miles.  Got to Anshe Sholom at 10:45 AM.  Listened to the new Rabbi’s Shabobs Drasha.  He is Rabbi Aaron Finkelstein.  Speech was good, although it is two days later as I am writing this and I do not recall the content of his speech.  I just looked at the sermon to remember it.    Devarim-TheBreakdownandRebuildingofCommunity5783-GoogleDocs.pdf (shulcloud.com)

Walked over to Chabad and got there as they were finishing leining.  Kiddush was good.  Eli came for the Kiddush.  The Shiur started at 1:15 PM. There was a big crowd.   Paul, Batya, Herb, Ray, Marcel, Tamar, Avigail, Henry, Aaron, Jeff, Mial, and others. Shiur was over at 3:45 PM.  I walked past Wrigley Field and the Cubs were playing the St. Louis Cardinals.  I did watch a half an inning on their big screen.   During the walk home it rained and I had to stop under a canopy for 30 minutes.

I really did not have a good Torah thought, but I asked questions.  On Tuesday, July 24, 2023 I worked on the Torah and think I have the answer.

I would like to divide the first 21 verses into three separate groupings:  

Grouping 1 – The introduction to Devorim

Verses 1 and 2   Gives Moshe’s first purpose in speaking  and that is to rebuke children of Israel

Verse 3    When? On the 1st day of Teves, 36 days before Moshe’s death

Verse 4    Happened after war with Sichon and Og

Verse 5    Second purpose of speaking at this time, which was to explain the Torah, 

                especially the laws that will be important entering the land of Israel.

Grouping 2 – Verses 6 -11 and Verses 19 – 21

Moshe picks up the story from Behaaloscha in Bamidbar when God told the Jews that we are going to Israel.  This happened 38 years earlier.  Moshe is rebuking the Jewish people.

Grouping 3 – Verses 12 – 18

Moshe rebukes them for events one year earlier when Yisro came to Moshe.

Verse 19 -21 – Returns to Grouping 2

Verse 22 continues the storyline and is about the spies.

Explanation:

Grouping 2

Verses 6 – 8 sets up the time period and it corresponds to Bamidbar Verse 10:11.After being at Har Sinai, Hashem tells the people that it is time to go into Israel.

Verse 6       יְהֹוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה  

Verse 7        פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־כׇּל־שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־פְּרָֽת׃

Verse 8     רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הֹוָ֠ה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃

Verse Nine starts the rebuke.

וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃

Thereupon I said to you, “I cannot bear the burden of you by myself.”

When did Moshe say this?  In Bamidbar 11:14 by the incident to the  מִתְאֹ֣נְנִ֔ים – complaining that we have no meat.   Moshe said – לֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כׇּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃.  This Pasuk took place in the second year after leaving Egypt, right as they were leaving Har Sinai.  Here Moshe was very upset when he said this Pasuk.  

Devorim continues and Moshe says in verses 10 and 11 despite your inappropriate complaints we still have a future, we will go to Israel and we will become a great nation.

יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃

Your God יהוה has multiplied you until you are today as numerous as the stars in the sky.—

יְהֹוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃

At this point in Moshe’ narration, it is still before the sending of the spies which changed everything.

Dvorim Verses 12-13-14 diverge and bring an earlier similar response of Moshe to the Jewish people.  Moshe references a year earlier when Yisro came and Moshe was judging the people morning to night.  Yisro said you must have a court system.  Two important questions.  A)  Here Moshe does not say that all this was Yisro’s advice.  B) Moshe introduces this time period in Verse 12 –  אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טׇרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃ .  Moshe did not say the Jews were the problem  back in parshas Yisro?

Rashi explains this Pasuk differently than what we would think and we do not see this dialogue happening.  Therefore you must say that this dialogue did take place at that time, a year earlier.  Yisro said you need a court system.  Moshe goes to Hashem and says I am okay with no court system to which God replied, Yisro is correct, appoint judges and develop a judicial system.

What about the Pasuk where he calls them troublesome people.  Perhaps looking back, Moshe now realizes that the people caused the need for an expanded court system because they were troublesome, Apikorsim – undermined me, and were quarrelsome.   Additionally, Moshe is rebuking them that they  had ulterior motives in agreeing to the court system and nothing to do with proper justice..  .  

Rashi famously says that they were troublesome and would never admit defeat in a court case even if they were wrong, they were Apokosim – they talked evil against Moshe and tried to undermine him.  

In Verses 13 through 18 Moshe recaps the setting up of a judicial system.  Rabbi Aaron Hoch added that perhaps this is one of the necessary items for the Jews being in Israel, a functioning and impeccable court system, so this is why these Pesukim are received here.

Verse 13 propses a solution, הָב֣וּ לָ֠כֶ֠ם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃

Verse 14 says that the people were happy with with Moshe’s solution וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב־הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃

Verse 15 says that Moshe executed the plan – וָאֶקַּ֞ח אֶת־רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אוֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃

Rashi on verse 15 says that Moshe used persuasion to have them accept leadership positions.

אקח את ראשי שבטיכם. מְשַׁכְתִּים – אַשְׁרֵיכֶם, עַל מִי בָּאתֶם לְהִתְמַנּוֹת? עַל בְּנֵי אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב, עַל בְּנֵי אָדָם שֶׁנִּקְרְאוּ אַחִים וְרֵעִים, חֵלֶק וְנַחֲלָה, וְכָל לְשׁוֹן חִבָּה (שם):

Fascinating that in Verse 12 Moshe severely criticized them, calling them troublesome, burdensome and quarrelsome.  Rashi says that this means they were litigious, Apikorsim, and quarrelsome. Yet in Verse 15 Rashi says you are fortunate.  Huh!  You can answer that yes there are problems with them but they are the sons of great people who were called brothers and friends “to God:” a portion and an inheritance of God.  I think that you have to add in Rashi either A) therefore it is worthwhile just to please the Avos or 2) that the Jewish people  because of the Avos have great potential.  With proper leadership, things can change.

Verses 19 – 21 picks up the original narrative timeline of Moshe and in Verse 22 Moshe brings up the sin of the spies.

Questions:

Why does Moshe in the middle of his timeline from the second year from Bamidbar interrupt with an incident a year earlier and at that time there is no criticism of the Jeiwsh people?  Additionally, why doesn’t he give credit to Yisro.

Answer:

I believe that Moshe is saying to the people, don’t think that only recently you were difficult, it goes back to when you had just left Egypt and we were on a high, even at that time you were difficult.  Because you were litigious, I had to set up an extensive court system.  You also worked to undermine my authority by being Apikorsim.  I should not have had to do this.  I assume that Moshe did not criticize them because they were on a high and through the giving of the 10 commandments and going into Israel they would change.  Once the people proved to constantly complain, he saw that this is a problem and a major one. 

As to why Yisro is not mentioned, the Ramban deals with this question.

Now Moses did not mention Jethro’s advice here, nor did he attribute to him anything that Jethro proposed. It appears to me that Moses did not want to mention it [the fact that he was following his father-in-law’s advice] in the presence of all Israel because of his humility, *For people would think that, were it not for Jethro’s counsel, Moses would not have needed any assistance from the other judges. But would he have brought in Jethro’s name into this affair it might have appeared that Moses himself never thought that he would need assistance of other people. Moses humility is thus made apparent when he states his own inability to cope with all the problems of the people (Keseph Mezukak). See further in my Hebrew commentary p. 349. or it may be that it would not be to his honor to mention to that generation that he had married a Cushite woman. *Numbers 12:1. — Since in the case of Zimri the son of Salu they chided Moses about the Cushite woman [that he had married before the Torah was given — see Rashi, Numbers 25:6], he therefore avoided referring to it in order to prevent them from stumbling into evil speech (see my Hebrew commentary, p. 533). It is also possible that the reason [for not mentioning Jethro’s name] was because he had consulted the Divine Glory and this matter was done at the command of the Almighty. *Mechilta, Yithro 2: “And Moses hearkened to the voice of his father-in-law and did all that ‘amar’ (he, [i.e. G-d] had said” Exodus 18:24). The Mechilta thus explains the word amar as referring to G-d, and not to Jethro.

Maskil L’Dovid

The Maskil L’Doivd may disagree with my whole explanation.

איכה אשא וכו׳. ק״ל דהא כבר כתיב לעיל לא אוכל לבדי וכו׳ ומה בא כאן להוסיף. ומשני דכאן בא לפרש לאמר שאמר לעיל